人间天堂 汪建伟摄
这是一座被叹为“人间天堂”的魅力之城。云山为鬓,西子为眸,钱塘为带,烟柳为裙;薰以桂子,润以佳茗,乐以晚钟,赏以石印。
这是一座有着5000余年建城史的文明古城。在这里定都的王朝将中国的古典文化和经济贸易推向了高峰。
这是一座有着无限活力与前途的年轻都市。她有着畅顺的交通、发达的经济和开放的心态,连续5年获得“中国大陆最佳商业城市”称号。
这更是一座被誉为“宜居福地”的幸福之城。她是中国第一座以“生活品质”为品牌的城市,有着繁荣的经济、丰富的物产和先进的设施,更有着满城的绿荫、清新的空气和友好的市民,她连续5年获得“中国最具幸福感城市”称号。
这就是杭州,中国“七大古都”之一,浙江省的省会;这就是杭州,长三角区域中心城市,参与全球竞争的国际门户。杭州,正在建设与世界名城相媲美的“生活品质之城”。
Hangzhou, an ancient city and a green-jade pendant in the heart of Zhejiang Province and East China, is gifted with green mountains, clear water and lies close to a boundless sea. It is easy to understand how this city gained its reputation as a “Paradise on Earth,” “China's Happiest City” and “Top Cities for Doing Business on the Chinese Mainland.”
Do as local residents often do; use your time to savour this historic water-fed city that was formed over the ages around its centrepiece West Lake. Escape the roar of the material city in the sound of a tinkling evening bell, the commonplace in viewing a delicate, historic sculpture crafted when Chinese Buddhism was young. Watch an artisan carve a stone seal that will be yours and yours alone, or dine on Dongpo pork at lakeside as reflections of pagodas shimmer in the water.
Here, dreams merge with the real, harmoniously. Tranquil and beautiful, a higher quality of life is sought in a modern Hangzhou, yet it is also a vibrant international city. Historic and well-preserved, the quality of life in this “Liveable Land of Promise” is ensured by a thriving economy, its diverse and high-quality products, it courageous people and daring entrepreneurs. Hope springs from its willingness to innovate and change, epitomized by its universities, cultural and creative industries, sports and recreational facilities and its commercial life.This is Hangzhou: a rapidly developing international city ready to share its ancient and contemporary wealth of being, its domestic and foreign elements, its waters and mountains with you. Come, share the joys of Hangzhou.
相关新闻