央广网上海9月28日消息(记者吴善阳)由上海外国语大学英语学院主办,《今日中国文学》编辑部、美国俄克拉荷马大学“中国文学翻译档案库”、上海外语教育出版社协办的“中国现当代文学在海外的译介与接受”国际研讨会今天在上海外国语大学举行,包括国际知名汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)教授在内的130余名海内外中国现当代文学、翻译学、外国语言文学等领域的专家学者济济一堂,探讨中国现当代文学在海外的翻译、传播和接受现状,共商中国现当代文学海外经典化的有效途径。
著名汉学家葛浩文夫妇讲座(央广网发 上海外国语大学提供)
美国著名翻译家、汉学家葛浩文教授、金介甫教授、石江山教授、林丽君教授、香港翻译学会长、《翻译季刊》主编、香港岭南大学陈德鸿教授、美国阿巴拉契亚州立大学涂笑非教授、中国文化典籍翻译研究会会长王宏印教授等出席了研讨会开幕式。开幕式由上海外国语大学英语学院院长查明建教授主持,上海外国语大学副校长张峰、美国翻译家与汉学家葛浩文教授致辞,上海外国语大学“中国现当代文学翻译研究中心”揭牌成立。
来自美国圣母大学、有“中国现当代文学首席翻译家”之誉的翻译家、汉学家葛浩文教授与其夫人与合作译者林丽君(Sylvia Li-Chun Lin)教授带来了大会主旨发言“忠实的限度”。聚焦“忠实的限度”这一重要翻译伦理主题,他们援引多年阅读与翻译中国现当代小说过程中积累的丰富例证,探讨了究竟该如何看待“译作优于原作”这种评价,“创造性翻译”究竟是违背译者天职的“原罪”,还是翻译中必然存在的现象等具有高度争议性的问题。谈到中西文化交流,葛浩文表示:“译者应当在忠实与可读性的角力中采取抵抗文化同化的立场”。此后,来自美国俄克拉荷马大学的石江山(Jonathan Stalling)教授作为《今日中国文学》的创办者与主编,介绍了“中国文学翻译档案库”的历史渊源,描述了其对翻译研究范式正在产生何种影响,并提出了一种新的研究方法,“行动者网络翻译研究”(Actor-Network-Translation Studies),作为对既有的阐释学与社会学导向的翻译研究方法的一大补充。
南开大学的王宏印教授、苏州大学的季进教授、上海外国语大学的孙会军教授也分别带来了主题为“当代陕西作家作品的英译研究”、“夏氏兄弟书信的意义”、“翻译中的合作”的大会发言。当日下午的研讨会分组论坛中,来自海外高校、内地高校与港澳高校的逾60所高校的学者聚焦“从中国文学到世界文学”、“中国现当代文学的译介与传播模式研究”、“中国现当代小说在海外的翻译与接受研究”、“中国现当代文学翻译家研究”、“中国文学对外译介的行为者研究”、“中国诗歌戏剧散文的英译研究”六大主题,进行了分组讨论。
28日当晚,葛浩文、林丽君这一对翻译经验丰富的译界伉俪还将主持主题为“文学翻译那些事儿”的圆桌会议,与译者、学者、读者面对面交流讨论。此前,受上海外国语大学英语学院的邀请,葛浩文和林丽君夫妇曾为上外师生带来了一场题为“文学翻译过程中的译者合作”的精彩讲座。
自16世纪欧洲传教士将中国文化典籍与文学作品译介到西方之后,中国文学的对外译介一直是中外文化交流的重要组成部分。进入21世纪以来,中国现当代文学在海外的译介与接受日益引起海内外文学翻译研究者的普遍关注。此次国际研讨会,旨在促进学界与业界关注与探讨中国文学在海外的翻译、传播与接受,展现西方译者、编者、出版社等行为者(agents)为中国文学传播所付出的努力,总结中国现当代文学海外译介的经验和教训,必将进一步促进我国翻译学的发展,推动中国文化“走出去”。